Балтийская Международная Академия
BODY {
SCROLLBAR-FACE-COLOR: #e9e9e9; SCROLLBAR-SHADOW-COLOR: #666666; SCROLLBAR-ARROW-COLOR: #1b1da6
}
.col { text-align:left;
padding-left:5px;
color:#000000;
}
.link { color:#0000ff;
}
.ul_none {
list-style-type: none;
line-height:120%;
}
strong { font-weight:bold;
color:#064a91;
}
span { font-weight:bold;
color:#000000;
}
.otstup { margin-left:40px;
text-align:justify;
}
.ul1 { color:#000000;
}
.doc {
padding: 5px;
}
.ol1 { list-style-type:none;
}
.ol2 { list-style-type:lower-alpha;
}
Lat Rus Eng Ger Fra Spa
Новости
О БМА
Программы
Студентам
Абитуриентам
Библиотека
Презентация БМА
Конференции
Курсы
Фотографии
Расписание
Автошкола
Команда
КВН
Программы:
Дигитальная визуализация
Управление финансами
Правоведение 1-ого уровня высшего проф. образования
Правоведение 2-ого уровня высшего проф. образования
Управление культурой
Управление малым и средним бизнесом
Письменный и устный перевод
Предпринимательская деятельность
Дизайн среды
Связи с общественностью
Гражданское право
Управление предпринимательской деятельностью и администрирование
Европоведение
Европоведение магистратура
Автоматизация проектирования микроэлектронных чипов
ПИСЬМЕННЫЙ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Характеристика программы
Название программы
Письменный и устный перевод
Высшее профессиональное образование
Код программы
42 222
Продолжительность программы
4 года (8 семестров) - программа полного времени обучения (дневное отделение) ,
4,5 года (9 семестров) - программа неполного времени обучения (вечернее отделение)
Объем программы
160 KP
Требования для поступления
Среднее образование
Степень
Профессиональный бакалавр в области перевода
Квалификация
Переводчик,
5 уровень профессиональной квалификации
Данные о лицензии и аккредитации
Лицензия №04030-33 выдана Министерством Образования и науки ЛР
Срок действия лицензии - 31.12.2013 г. Учебная программа аккредитована 13 июня 2007 года, аккредитация действительна до 31.12.2013.
Место реализации учебной программы
Учебная программа реализуется в Риге.
Язык обучения
Обучение ведется на 3 рабочих языках перевода: английском (или немецком), латышском и русском, если выбран трехъязычный перевод. Если выбран двухъязычный перевод - на 2 рабочих языках перевода: английском (или немецком) и родном(латышском или русском).
Описание профессии
Переводчик – квалифицированный специалист в области:
одного или нескольких иностранных языков;
риторически грамотного владения родным языком в актуальных для современного человека ситуациях устного и письменного общения, как например, произнесение торжественной речи на открытии выставки или презентации проекта, произнесение тоста на корпоративной вечеринке или составления рекламного проспекта фирмы, договора, сайта, написания газетной статьи и др.;
трансляции («перевыражения») текста, созданного на одном языке, в адекватный текст на другом языке;
осуществления взаимопонимания, диалога между представителями разных культур, воспитанных в разных национальных традициях, которые охватывают все сферы жизни – от национальной кухни, праздничных обрядов до литературных вкусов, интерпретации фактов мировой истории;
межличностного общения, которое предполагает как соблюдение профессиональной этики - правил ситуативного поведения, уместности в одежде, так и простую коммуникабельность;
редактирования текстов, требующего высокой эрудиции, постоянного повышения не только профессиональной квалификации, но и общего уровня культуры, предполагающего наличие знаний в разных областях жизни (банковское дело, глобальное потепление, пенсионная реформа, система образования и т.д.).
Во многих языках эта профессия имеет не одно, а два названия: в латышском это – tulkotājs и tulks , в английском – interpreter и translator , в немецком - Dolmetscher и Ubersetzer , а в истории русского языка также существовали аналогичные слова – толмач и писарь. В традиционном понимании устный переводчик «толкует», объясняет то, что говорит иностранец, а письменный - «переносит» в другой язык, обращает в другой письменный текст. Так, уже давно различают два вида перевода - устный и письменный. При обучении устному переводу вы будете тренировать память, восприятие речи на слух, активно овладевать ораторским искусством. При освоении же письменного перевода вы научитесь глубоко понимать текст, замысел и цель автора, а также редактировать переводы. Но и в том и в другом случае вы будете осваивать перевод как процесс «перевыражения», облачение мыслей, чувств, выраженных на одном языке, в форму другого языка.
Профессия переводчика вводит в мир языков, в мир общения без границ, в мир культуры изучаемых языков. Она будет по душе людям, которые любят языки, хотят владеть ими во всей полноте, всеми стилями, всеми нюансами значений, людям, которые получают удовольствие от общения, от знакомства с новыми людьми либо стремятся научиться общению как великому искусству взаимопонимания. Эта профессия – для людей творческих и открытых познанию как своей, так и чужой культуры. Переводчик имеет уникальную возможность быть носителем своей культуры, представлять свою культуру и входить в мир другого языка и культуры народа, стоящего за этим языком, – в менталитет, традиции, особенности быта, уклада его жизни. Незнание культуры народа может породить непростительные, в том числе и языковые ошибки.
Современное европейское образование ориентировано на многоязычие, необходимое для жизни в поликультурном мире. В нашей ситуации самый актуальный вид перевода – это трехъязычный перевод, который включает наряду с европейскими языками (английским, немецким) востребованные на рынке труда Латвии языки - латышский и русский. Такие переводчики работают в издательствах, переводческих бюро, в торговых, производственных и туристических фирмах, на телевидении, в газетах и журналах, в судах; их услугами пользуются при проведении презентаций, международных конференций, выставок, фестивалей.
Трехъязычные переводчики отличаются высокой профессиональной и языковой мобильностью, позволяющей легко приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям рынка и жизни вообще. Они участвуют также в выполнении важной миссии - интеграции нашей страны в экономическое, политическое и культурное пространство новой Европы.
Содержание и специфика учебной программы
Основные сферы перевода: культура и туризм, экономика и бизнес, связи с общественностью и политика. Основу программы составляют учебные дисциплины, которые традиционно включаются в содержание подготовки переводчиков – иностранные языки, методика и теория перевода, анализ текста, курсы по письменному и устному переводу и др. Специфика программы заключается в ее строгой системной организации. Система в обучении обеспечивается, с одной стороны, взаимосвязью блоков основных учебных предметов, а с другой, разделением всего процесса освоения программы на этапы.
Основные блоки программы – коммуникативно-речевой и переводческий.
Коммуникативно-речевой практикум по всем изучаемым языкам развивают навыки общения в основных сферах переводческой деятельности и помогают создать терминологическую базу, которая понадобится при переводе.
Блок переводческих дисциплин нацелен на овладение методами и приемами письменного и устного перевода. На специальных занятиях осваиваются все этапы письменного перевода от предпереводческого анализа до редактирования собственного перевода. Для успешного овладения методикой устного перевода предлагается курс по эйдетике, который закладывает основы развития профессиональной памяти переводчика и помогает более эффективно осваивать языки. Студенты учатся также запоминать устную речь, овладевают техникой переводческой записи и основами ораторской речи.
Предметы основных блоков программы осваиваются в контексте лингвистических и культурологических дисциплин, позволяющих понять систему изучаемых языков и особенности культуры его носителей. Успешное покорение вершины достигается освоением рабочих языков перевода во всей их полноте с осознанием национально-культурной специфики и менталитета народов – носителей этих языков. Высокое качество перевода при этом может быть гарантировано только свободным и грамотным владением литературной нормой и стилями всех изучаемых языков и прежде всего родного языка.
Освоение программы проходит три этапа, у каждого из которых свои стратегические цели. Цель первого этапа – коррекция уровней владения изучаемыми языками, цель второго этапа – активное развитие коммуникативной компетенции в области изучаемых языков, третий, завершающий этап целенаправлен на формирование переводческой компетенции.
Конкурс ораторских речей у студентов-второкурсников 14.01.2007
Контакты
Тел. 29159781
trans_prog@bsa.edu.lv
Copyright © by The Baltic International Academy 2007
kyiv apartments service
dunlup 205 55 r16
man
-
.
online
neri karra
32
zanussi
outlook
2112
tognana
kiev apartments service
-134 .-
dolmar
sharp ar-m205
5004.14 ()
5003.17 ()
wow
sharp ar-m205
tognana
isdn
-40
shell
dimplex model amesbury
asus p505
datamax
ardo
dimplex model lee rc
isdn
summer
, ,
dimplex model amesbury
locus
bella italia
dhl
.
de luxe 5040.11
hotbird
datamax